Différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

La différence entre l’anglais britannique et l’anglais américain est-elle grande ? L’anglais est essentiellement la même langue partout dans le monde, mais les deux principales variantes sont l’anglais britannique et l’anglais américain. Il n’y en a pas une meilleure que l’autre ou une qui est le “vrai” anglais, toutes les variantes sont de l’anglais mais avec quelques différences – normalement dans l’orthographe mais parfois aussi dans le vocabulaire et la grammaire et toujours dans l’accent ! Les accents peuvent varier d’une région à l’autre et même d’une ville à l’autre, nous allons donc aujourd’hui nous concentrer, dans cet article, sur les différences écrites entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

Différences d’orthographe entre l’anglais britannique et américain

L’anglais britannique et l’anglais américain ont souvent des différences d’orthographe. J’ai écrit les plus courantes ci-dessous:

British EnglishAmerican English
colour, mould, behaviour
British write the ou in words
color, mold, behavior
Americans do not write the ‘ou’ when you can not hear the ‘u’ sound.
dreamt, leapt, burnt
British English has some irregular verbs with the participle passé that finish with ‘t’.
dreamed, leaped, burned
American English does not use ‘t’ in their irregular verbs – they conjugate them like regular verbs with ‘ed’
defence, offence, licencedefense, offense, license
Double L
travelled, traveller, jeweller, cancelled
Single L
traveled, traveler, jeweler, canceled
ISE
organise, realise, appetiser
IZE
organize, realize, appetizer
OGUE
catalogue, monologue, dialogue
OG
catalog, monolog, dialog

Différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et américain

Les Américains et les Britanniques ont beaucoup de mots qui sont différents dans leurs pays respectifs. Demander des « chips » dans un restaurant à New York et dans un restaurant à Londres vous apportera deux choses très différentes !

British EnglishAmerican English
trouserspants
flatapartment
universitycollege
holidayvacation
jumpersweater
crispschips
chipsFrench fries
trainerssneakers
fizzy drink / soft drinksoda
chemist / pharmacydrugstore
shopstore
footballSoccer
bonnet (capot de la voiture)hood
boot (coffre de la voiture)trunk
lorrytruck

Différences de grammaire entre l’anglais britannique et américain

En général, l’anglais américain utilise une version moins formelle que la grammaire anglaise.

Les petites différences incluent :

collective nouns –      British.            ‘’The team are playing.”’

                                   American:       “The team is playing.”

DIFFÉRENCES ENTRE L’ANGLAIS BRITANNIQUE ET L’ANGLAIS AMÉRICAIN

Present Perfect Différence entre l’anglais Britannique et américain

Les Américains n’utilisent pas le Present Perfect aussi souvent que les Britanniques. Pour les événements qui viennent de se produire, en anglais britannique, ils diraient :

 “’ Your sister has just called she needs to speak with you.’’,

les Américains diraient:

‘’Your sister just called. She needs to speak with you.’’.

Les Britanniques utilisent également un discours plus formel pour l’avenir en utilisant – ‘’Shall’’

 “’Shall we go to the cinema tonight?’’

Les Américains diraient:

“Will we go to the cinema tonight?

Resumé

Oui, il existe certaines différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain, mais aucune n’est « la meilleure » méthode. Si vous travaillez dans une entreprise américaine, utilisez évidemment l’orthographe et le vocabulaire américains dans la mesure du possible. Bien sûr, le contraire est vrai si vous êtes avec une entreprise britannique. Pour des conseils sur la façon d’apprendre l’anglais aussi rapidement et facilement que possible et tout cela gratuitement – lisez mon article : COMMENT APPRENDRE L’ANGLAIS FACILEMENT ET RAPIDEMENT ?

La plupart des écoles en France enseignent l’anglais britannique en raison de notre proximité avec l’Angleterre bien sûr et de notre histoire entre les deux pays, mais rassurez-vous si vous voyagez en Amérique et parlez l’anglais britannique, vous pourrez communiquer – faites attention aux accents – ils le font varient beaucoup d’un État à l’autre – tout comme en France avec les différents accents régionaux.

Comment apprendre à parler l'anglais américain?

1) Écoutez des anglophones américains sur Youtube..

2) Regardez des séries américaines comme Friends, Les Experts etc en version originale.

3) Mémorisez les différences de vocabulaire mentionnées dans l’article ci-dessus.

4) Écoutez de la musique américaine – en particulier des concerts en direct d’artistes américains où ils parlent entre les chansons pour entendre leurs accents et le vocabulaire. Un bon exemple sont les concerts intimes de la musique NPR avec celle de Taylor Swift par exemple.

Quel anglais apprendre?

L’anglais britannique et l’anglais américain sont essentiellement la même langue, vous n’avez donc pas à choisir lorsque vous apprenez l’anglais. Tous les composants principaux de la langue, les nombres, les verbes, les couleurs, etc… sont les mêmes – il y a simplement quelques différences de vocabulaire, d’orthographe et surtout – d’accents.

Si vous voyagez en Amérique ou travaillez pour une entreprise américaine, essayez d’apprendre l’orthographe correcte et le vocabulaire et les expressions idiomatiques pour l’anglais américain. Normalement en France, nous parlons l’anglais britannique car c’est ce qui est enseigné dans le système éducatif.

Comment savoir si un mot est américain ou anglais?

En général, l’anglais américain s’écrit comme il s’entend. Exemple : color (USA) il n’y a pas de U car tu n’entends pas ici le son U. Colour (UK). Organize (USA) et Organise (UK). Lorsque vous prononcez le mot, vous entendez « Z », c’est ainsi qu’il s’écrit en anglais américain.

Un moyen simple de tester l’origine du mot si vous n’êtes pas sûr est de simplement changer votre logiciel de traitement de texte (Microsoft Word, Libre Office, etc.) en anglais Americain, puis de taper le mot. S’il y a une ligne rouge en dessous – ce n’est pas américain – pas de ligne rouge, c’est américain.

C’est quelque chose que je recommande toujours de faire si vous préparez un rapport ou une présentation pour une entreprise/des clients américains.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *