à cause de en anglais

À cause de” en anglais


L’expression “à cause de” est couramment utilisée en français pour expliquer la raison ou la cause d’un événement, d’une situation ou d’une conséquence. Que ce soit pour exprimer un problème, une cause d’une action ou même un simple facteur, “à cause de” est un outil essentiel dans la langue française. Mais comment cette expression se traduit-elle en anglais ? Quels sont les termes et expressions appropriés pour transmettre cette idée en anglais de manière précise et naturelle ? Dans cet article, nous explorerons les traductions et les usages d’”à cause de” en anglais.

à cause de en anglais


Traduction et exemples d’utilisation: “À cause de” en anglais

En français, “à cause de” est souvent utilisé pour exprimer une cause négative, un problème ou une raison qui est à l’origine de quelque chose. En anglais, cette expression se traduit principalement par “because of”, mais il existe d’autres façons de l’utiliser selon le contexte, comme “due to”. La principale différence réside dans la structure grammaticale de chaque langue.

  1. Exemples de “à cause de” en français :
    • “Je suis en retard à cause de la circulation.”
    • “Elle a annulé sa sortie à cause de la pluie.”
    • “Il a échoué à l’examen à cause de son manque de révision.”
  2. Traduction en anglais :
    • “I’m late because of the traffic.”
    • “She cancelled her outing because of the rain.”
    • “He failed the exam because of his lack of revision.”


Comment utiliser “à cause de” en anglais

Il existe quelques différences subtiles entre l’utilisation de “because of” et “due to” en anglais. Voici comment les utiliser :

  • “Because of” : C’est l’expression la plus courante pour traduire “à cause de”. Elle est utilisée pour indiquer la raison d’un événement ou d’une action. “Because of” est généralement suivie d’un nom, un groupe nominal ou un pronom.
    • Exemple : “The flight was delayed because of bad weather.”
  • “Due to” : Cette expression est aussi utilisée pour traduire “à cause de”, mais elle est souvent plus formelle et est généralement employée dans un contexte plus technique ou administratif. En règle générale, “due to” est suivie d’un nom ou d’un adjectif.
    • Exemple : “The cancellation was due to a technical issue.”


Quand utiliser “because of” ou “due to” ?

  • “Because of” est plus flexible et utilisé dans des contextes de tous les jours. Il peut être employé aussi bien dans des conversations informelles que formelles.
  • “Due to” est plus formel et souvent réservé à des contextes écrits, tels que des rapports, des lettres formelles ou des présentations professionnelles. Il est utilisé principalement après un verbe d’état (être, par exemple).


Conclusion

En résumé, l’expression “à cause de” se traduit principalement par “because of” et, dans des contextes plus formels, par “due to” en anglais. Bien qu’elles aient un sens similaire, ces deux expressions se distinguent par leur usage dans les phrases. “Because of” est plus couramment utilisé, tandis que “due to” trouve sa place dans des contextes plus officiels. En connaissant ces nuances, vous serez mieux armé pour exprimer des causes et des raisons en anglais, que ce soit dans une conversation informelle ou dans un cadre plus formel.

Apprendre l’anglais gratuitement

Et voila, maintenant vous avez appris comment utiliser ‘à cause de’ en anglais. Aimeriez-vous apprendre un peu plus l’anglais?

J’ai un guide complet pour apprendre l’anglais du niveau débutant au niveau avancé et le tout gratuitement avec mes séries de cours, Zéro à Héro’. Ils sont accompagnés de supports, de pdf, mp3, exercices et de vidéos 100% gratuits.

Souhaitez-vous simplement apprendre l’anglais en vidéo et en compréhension orale avec un anglophone ? Alors rejoignez-moi sur ma chaîne youtube ici ou suivez-moi sur facebook ou instagram pour des publications sur l’anglais quotidien.

Voici quelques articles, ci-dessous, qui pourraient vous intéresser au cours de votre parcours d’apprentissage d’anglais. N’oubliez pas que je suis là pour vous et 100% gratuit alors n’hésitez pas à me contacter et à me demander une vidéo ou un article spécifique. Je suis souvent heureux de faire une vidéo spécifique pour quelqu’un parce que si vous le voulez, peut-être que quelqu’un d’autre aimerait aussi exactement la même chose ? Bon apprentissage.

Cheers, Chris

Vrais Amis En Anglais

Vrais amis en anglais ou ‘perfect cognates’ Si vous êtes débutant ou avancé, je suis sûr que vous connaissez ces 100 mots en anglais dans cet article! Oui, si vous parlez français, vous connaissez ces 100 mots ! Parce que aujourd’hui, nous examinons des ‘Perfect Cognates’ in English – ou de vrais amis – les mots ayant exactement la même orthographe et la même signification en français et en anglais.

50 Mots Pour Les Débutants en Anglais

Apprendre une nouvelle langue peut être difficile et une des difficultés au début provient d’un manque de vocabulaire de base. L’a vidéo ‘article d’aujourd’hui s’adresse donc aux débutants en anglais : 50 mots de base, du quotidien pour augmenter votre vocabulaire.

La différence entre HOUSE et HOME

En anglais ‘house’ et ‘home’ se traduisent tous les deux par ‘maison‘. Mais quelle est alors la différence entre house et home? Explications et exemples dans cet article.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *